9月21日,新版的保護(hù)傳統(tǒng)知識不被濫用的條約文本草案公布,發(fā)布前一天晚上,文本討論協(xié)助人工作到很晚,最終公布了一份反映各成員國意見的包含多個替代文本的文件。
首次修改的文本草案包括序言、政策目標(biāo)、術(shù)語使用、主題、受益人以及保護(hù)范圍等內(nèi)容。
三名代表(協(xié)助人)被賦予了起草原始文本草案修訂稿的艱巨任務(wù),他們在起草文本時參考了各個代表團(tuán)提出的不同意見。2014年知識產(chǎn)權(quán)、遺傳資源、傳統(tǒng)知識以及民間文藝的政府間委員會(IGC)會議集中討論了傳統(tǒng)知識,形成了原始文本草案。
第31屆IGC會議于9月19日至23日召開。
首次修訂稿序言部分增加的替代文本由哥倫比亞提出,稱“為了傳統(tǒng)知識持有人和合法使用人的利益,只要有利于社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展并且能夠保持權(quán)利義務(wù)的平衡,基于傳統(tǒng)知識完成的創(chuàng)新可以促進(jìn)傳統(tǒng)知識的轉(zhuǎn)讓和傳播”。
在首次修訂稿政策目標(biāo)部分,中國和伊朗等國家建議將國家納入受益人范圍,這一建議已經(jīng)被修訂稿采納。
在政策目標(biāo)部分美國的一個建議也反映在替代文本部分。美國建議本文件的目標(biāo)是“通過賦予傳統(tǒng)知識持有人一定范圍和期限的權(quán)利,同時考慮社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展和權(quán)利義務(wù)的平衡,來造福人類,同時為傳統(tǒng)知識持有人和使用人謀利,并且維護(hù)公共領(lǐng)域的活力”。
IGC主席伊恩.高斯(Ian Goss)稱,協(xié)助人準(zhǔn)備的文本必須至少有一個成員國同意才能記錄在草案中。
修訂稿術(shù)語使用部分對“濫用”也有3個定義選擇。加納提議的第(3)個濫用定義是“任何對受益人所有的傳統(tǒng)知識進(jìn)行的違反習(xí)慣法和獲取、使用此種傳統(tǒng)知識已有實踐的獲取和使用行為”。
第(2)個定義選擇在原始文本草案中已經(jīng)出現(xiàn),不過更加靈活,美國在9月20日正式討論中提出該更靈活的定義。這個定義聚焦于不屬于濫用的行為上,比如通過獨(dú)立發(fā)現(xiàn)、創(chuàng)造、閱讀、在傳統(tǒng)社區(qū)外獲得資源、反向工程、持有人未能采取合理保護(hù)措施導(dǎo)致意外披露等獲得傳統(tǒng)知識。
第1條保護(hù)范圍明顯比原始文本草案更長,例如印度提議的替代文本(3)就詳細(xì)描述了文件應(yīng)該保護(hù)的傳統(tǒng)知識的范圍,不論該傳統(tǒng)知識是否已經(jīng)被廣泛知曉,“與土著人和本地人社會身份和/或文化遺產(chǎn)相連的……”。
印度在該替代文本(3)中還建議納入申請領(lǐng)域,比如農(nóng)業(yè)、環(huán)境、醫(yī)療、土著和傳統(tǒng)醫(yī)療知識以及傳統(tǒng)建筑和建設(shè)技術(shù)訣竅等。
在第2條受益人中增加了中國提出的替代文本(1)和歐盟提出的替代文本(2)。兩者都提出國內(nèi)法可以變更實施文本并提議建立國內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)。如果傳統(tǒng)知識持有人無法確認(rèn)或幾個本地社區(qū)共享同一傳統(tǒng)知識時這一點尤為重要。
協(xié)助人稱第3條保護(hù)范圍“相當(dāng)復(fù)雜”。比如,原始文本草案增加了歐盟提出替代文本(1),歐盟提議文本根據(jù)國內(nèi)法合理實施并且保持權(quán)利平衡。另外替代文本(2)也根據(jù)傳統(tǒng)知識是秘密還是小范圍傳播而規(guī)定了不同的內(nèi)容。
代表團(tuán)在21日下午對條約草案文本首次修訂稿進(jìn)行了討論。